IZGUBLJENI U PRIJEVODU

Nakon što obiđete morske organe, probajte pizzu s malim boginjama ili na kruh namažite lubrikator


Mia Peretić
03.05.2018.17:00
Nakon što obiđete morske organe, probajte pizzu s malim boginjama ili na kruh namažite lubrikator
Screenshot/Facebook

sažeto

Svake godine prije turističke sezone pojavi se neki novi prevoditeljski biser


Mia Peretić
03.05.2018.17:00

Turistička sezona samo što nije počela, hrvatski ugostitelji užurbano se pripremaju za dolazak stranih gostiju, prilagođavaju se ponude, pišu cjenici.

Poznato je da nam fali turističke radne snage, ali možda bi bilo pametno dati si truda i pronaći nekog prevoditelja koji još nije prebjegao iz ovih krajeva jer, iako različiti narodi imaju različite gastronomske tradicije, stvarno sumnjamo da itko želi probati pizzu s malim boginjama, pojesti lubrikator ili umjesto na plažu ići na kuju.

No, ako ništa drugo barem je smiješno. Zato smo izdvojili neke od najvećih failova izgubljenih u prijevodu.

Ako ste u Zadru, svratite na morske organe.

Baš nas ludo zanima kako izgleda obilazak morskih organa. Što su uopće morski organi? Naravno, riječ je o jedinstvenoj atrakciji: morskim orguljama. Samo će svi kojima je ovaj natpis namijenjen to teško shvatiti.

Pazite što radite, netko je raspi...o sok od rajčice

U ovom je prijevodu sok od rajčice jako ljut. Ali ne okusom, već onako kako biste vi bili da vas netko njime zalije po bijeloj košulji i bijelim hlačama.

Ako vam nije jasno što je lignjun, čovjek je sve objasnio

Danas je na meniju lignjun - bliski rođak lignje. A vi, ako možete, nađite bolji prijevod. 

Prelijevanje lošeg prijevoda po meniju

Nikako nam nije jasno kako je preljev postao prelijevanje, a još bolje, za što su točno obučene jabuke u desertnim jelima? Za večernji izlazak? Obučene za borbu s drugim desertima? Možda valja ponoviti, Google translate je pomoć, a ne ovlašteni prevoditelj. 

Pizza s malim boginjama, mljac!

Ovo je granično odvratno. Ne mislimo na pizzu s kozicama i dalmatinskim umakom kao takve, već na prijevod po kojem se ova pizza poslužuje s malim boginjama.

Kad će plaća za dvoje?

Kad plata za dvije osobe postane plaća za dvoje, aparat koji ostane bez kole (coke) zapravo je ostao bez k...a (cock), a poslužuju se i škampi koji su na putu kući...

Jezične forme na meniju

Neki na meniju poslužuju i gramatiku. Prilozi jelu su na engleskom čarobno postali nepromjenjive vrste riječi.

Screenshot/Facebook

Lubricirajte se mazalicama

Volite mazalice? Odlične su, složit ćemo se. Samo nismo sigurni koji će se turist odvažiti da proba toplo predjelo koje je prevedno kao lubrikator. Možda u nekoj gastro sex shop varijanti, u restoranu teško.

Screenshot/Facebook

Jaje na oko: doslovno

Jaje na oko je popularni doručak diljem svijeta, ali ono što zaista nitko ne želi je da se ovaj naziv jela primjeni doslovno, dakle, da vam netko jaje iz vrućeg ulja prije konzumiranja direktno aplicira na oko. A to je upravo ono što ovaj prijevod sugerira.

Screenshot/Facebook

Umjesto doviđenja, želimo vam dobar zaljev

Ovaj nas natpis malo podsjeća na legendarnu seriju Alo Alo u kojoj časnik Crabtree, Englez koji glumi da je francuski policajac ne bi li pomogao Pokretu otpora, svakodnevno nasmijava svojim očajnim francuskim. Crabtree u svom jezičnom nesnalaženju izvrće svaku riječ, pa tako ona nekad dobije sasvim drugo i komično značenje. Stoga smo prilično sigurni da je neki zagriženi fan ovog lika iz serije pisao pozdrav na tabli, jer točno možemo zamisliti kako bi Crabtree umjesto Goodbye (doviđenja) nekom zaželio Good bay (dobar zaljev).

Screenshot/Facebook

Ako trebate na plažu, odite na kuju

Razumijemo, vrlo slično se izgovara, ali stvarno treba paziti jer nije baš pristojno uputiti turiste na kuju. Osim ako to izričito ne traže.

Screenshot/Facebook

turisti

turistička sezona

engleski jezik

hrvatski jezik

smiješni natpisi

loš prijevod

Podijeli članak

newsletter

Prijavite se na Newsletter