foto: najveći gafovi ove sezone

Jeste li ikada čuli za Noralju, Brala ili Medulio? Čini se da se nalaze u Hrvatskoj. Pazite i kad koristite WC jer nije za velike tulume, a bilo je tu još bisera


Mia Peretić
07.07.2019.11:00
Jeste li ikada čuli za Noralju, Brala ili Medulio? Čini se da se nalaze u Hrvatskoj. Pazite i kad koristite WC jer nije za velike tulume, a bilo je tu još bisera
9gag

sažeto

Prisjetili smo se i drugih bisera poput 'besplatnog ručnog rada', 'gnjevnog soka od rajčice' i vječnog hita: opisa lignjuna


Mia Peretić
07.07.2019.11:00

Tko može zaboraviti legendarne prevoditeljske failove poput 'škampa na putu kući', 'morskih organa', 'pizze s malim boginjama' i drugih uspješnica koje domaće i strane goste dočekuju svakog ljeta.

Kako stvari stoje, po jezičnim, ali i gafovima druge vrste, neće vas razočarati niti ova turistička sezona. Korisnici društvenih mreža već neko vrijeme aktivno objavljuju najnovija 'otkrića' s naše obale. Ovaj puta ne radi se samo o kategoriji 'izgubljeni u prijevodu', već i zanimljivim opaskama na računima, upozorenjima u WC-u, a nismo mogli ne prisjetiti se najvećih hitova poput pokušaja objašnjenja što je to lignjun, kako bi strani gosti lakše shvatili što jedu.

Jeste li ikada čuli za Medulio, Noralju i Rlogrnd? Nismo ni mi, ali ovaj ručnik tvrdi da se nalaze u Hrvatskoj

Ne, ovo nisu imena sela iz neke vikinške povijesne pokrajine, već, ako je vjerovati ovom ručniku na kojem je nacrtana karta Hrvatske, sve su to mjesta diljem lijepe naše. Da ne bi bilo zabune, na gornjem je dijelu golemim slovima napisana riječ 'Croatia'.

Krenete li od sjeverne prema srednjoj Hrvatskoj, neće biti nekih posebnih iznenađenja. Tu i tamo fali koji dijakritički znak, odnosno kvačica ili crtica, no ništa strašno ako usporedimo s onime što se nalazi na obali. Ovdje vrijedi zlatno pravilo 'što južnije, to tužnije', jer ćete najednom naići na imena gradova za koje u životu niste čuli. I to ne zato što u njima niste bili, već stoga što naprosto ne postoje.

Mora da su divna ta mjesta Rlogrnd, Noralja, Orebac, Brala, Komati, Medulio, Bnjuni, Zalon, Mvnber. Nećemo vam otkriti o kojim se mjestima zaista radi, zabavnije je ako otkrite sami, vjerujte. 

Ono kad kuharu želiš dati brze i točne upute za slavonsku pizzu i dvije p***e od 70 godina

Ovaj račun nije postao viralni hit zbog ogromne cifre za dva bureka i kolu, već zbog komentara koji je na njemu napisan. Možda je konobar kuharu, odnosno pizza majstoru želio dati brze i točne upute, no nismo sigurni da je opaska '1 x pizza slavonska za 2 pizde, 70 + godina, lipo je napravite' baš pravi put. 

Ovo je tek jedan račun koji je dospio na društvene mreže. Kakvi su tek ostali? Pod pretpostavkom da su te gospođe bile simpatične, što se tek piše o bezobraznim gostima?

Bez velikog tuluma u WC, molim

Vratimo se mi kreativnim prijevodima, odnosno upozorenju koje stoji u jednom toaletu. Naime, u redu je naglasiti da WC služi samo za malu nuždu jer je svakako bolje da to na vrijeme znate. No, neki bi se strani gost, obzirom kako je to prevedeno na engleski, mogao zapitati što za kreatora natpisa nužda točno predstavlja. Jer, kako drugačije shvatiti prijevod "WC is not for big party", odnosno "WC nije za veliki tulum", ili u najboljem slučaju "za veliko društvo". 

U najboljem slučaju će samo one pjesničke duše s istančanim osjećajem za simboliku i interpretaciju iz ovog natpisa protumačiti da je u ovom WC-u moguća samo 'nužda light'. 

Facebook : Jezični fail

Samo 'privat paring'

Jasno nam je što je pjesnik htio reći, no jasno nam je i što je napisao. I ovaj je natpis otvoren za interpretaciju, a oni malo zločestiji mogli bi to shvatiti kao mjesto za privatno parenje ili sparivanje. Vlasnik parkinga mogao bi se stoga neugodno iznenaditi ako ujutro zatekne automobilske ljubavnike koji bi platili naknadu za 'privat paring'.

Dalmatinsko pokućstvo na tanjuru

Mnogi od nas rado uživaju u ribljim specijalitetima. Neki su otvoreniji za nove stvari i nepoznatu hranu, no teško da će i najhrabriji od nas s jelovnika naručiti 'dalmatinsko pokućstvo' koje se nudi u ovom restoranu, ako je za vjerovati prijevodu na engleski. Dalmatinska garnitura uglavnom znači da ste naručili prilog od blitve i krumpira, a ne, recimo, kutnu garnituru ili drugi oblik pokućstva, kako bi glasio prijevod riječi 'Dalmatian furniture'.

Dakle, dragi turisti, bez straha, na tanjuru nećete dobiti nogu od stola, već samo prilog uz ribu.

Facebook /Moje znanje, centar za poslovni engleski jezik

Ne možemo zaboraviti stare bisere: gnjevan sok od rajčice, objašnjenje za lignjun i poziv na oprez od pauka. Onog koji diže automobile

Nepravedno bi bilo da ne podsjetimo na neke stare, ali ništa manje vrhunske bisere. Poput ovog ljutog soka od rajčice ili bolje rečeno, bijesnog soka. Onako kako biste vi bili da vas netko njime zalije po bijeloj košulji i bijelim hlačama.

Čovjek je samo objasnio što je lignjun. U čemu je problem?

Ovaj nam je jelovnik posebno prirastao srcu zato što si je 'kreativni direktor' baš dao truda. Lignje je već nekako preveo na engleski, no s lignjunom se baš namučio pa je odlučio pojednostaviti stvari i preveo ga kao 'bliski rođak lignje'. 

Oprez! Opasnost od 'Spidercara'!

Ne, nije riječ o najnovijem filmskom hitu, nastavku Spidermana ili nečem sličnom, već urnebesnom pokušaju upozorenja o zabrani parkiranja na ovom prilazu. Ako prekršite upozorenje, snaći će vas bijes 'Spidercara', odnosno autopauka. Ne, nije riječ o nekoj mitskoj nemani, već o tome da će vlasnik zvati pauk koji će vam odvući auto, a sve ćete masno platiti.

Za slučaj da niste shvatili, autor natpisa si je dao truda i nacrtao vozilo u raljama pauka, no manje je napora uložio u sam prijevod. Ionako je sve jasno: pazite se 'Spidercara'!

Facebook

Besplatni ručni rad ili 'Free hand job'. Pa vi objasnite ljudima da to nije ono što se nudi kada dođu sa spuštenim hlačama

Pretpostavljamo da je tvorac ovog natpisa imao samo najbolju namjeru, no zeznut je taj engleski, a u ovakvim prilikama štednja na prevoditelju može uzrokovati nesporazume s nimalo ugodnim posljedicama. Ovo čak nije ni problem Google Translate servisa koji će ručni rad prevesti sasvim pristojno.

Screenshot / Google

Ovo je moralo biti djelo 'slobodnog prevoditelja' amatera, koji duh jezika ne poznaje, no zna dovoljno da zaključi kako je sasvim legitimno spojiti riječi hand (ruka) i rad, posao (job). Problem nastaje što tada dobivate nešto sasvim drugo: izraz za pružanje seksualnog zadovoljstva rukom. Jer, upravo to na engleskom jeziku znači 'hand job'. S obzirom da se natpis nalazi kraj lijepih vaza, nekako mislimo da tvorac na umu nije imao seks, već prodaju suvenira. Nadamo se da mušterije ipak nisu dolazile spuštenih hlača.

9gag

Uz ovu pizzu ide i cjepivo?

Ovo je zaista odvratno. Ne mislimo na pizzu s kozicama i dalmatinskim umakom kao takve, već na prijevod po kojem se ova pizza poslužuje s malim boginjama. Možda jedino ako uz nju ide i cjepivo? Naručuju li je protivnici cjepiva? Previše pitanja, no to i nije neobično s obzirom na ovaj prevoditeljski kolosalni gaf.

Moje znanje, centar za poslovni engleski jezik / Facebook

ljeto

sezona

gafovi

prevođenje

Podijeli članak

newsletter

Prijavite se na Newsletter